รศ.หริรักษ์ สูตะบุตร อดีตรองอธิการบดีฝ่ายบริหารบุคคล มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ ได้ออกมาโพสต์ข้อความแสดงความคิดเห็นเกี่ยวกับประเด็น การเปลี่ยนชื่อกรุงเทพมหานครในภาษาอังกฤษจาก Bangkok หรือย่อกันว่า BKK เป็น Krung Thep Maha Nakhon ว่า ที่จริงก็เพื่อให้ตรงกับชื่อจริงที่เปลี่ยนไป ก็เป็นเรื่องถูกต้อง เพราะคำว่า Bangkok มาจากชื่อเดิมของกรุงเทพฯคือ บางกอก เมื่อเปลี่ยนชื่อเมืองหลวงจาก บางกอกมาเป็น กรุงเทพมหานคร ก็สมควรที่จะเปลี่ยนชื่อภาษาอังกฤษให้สอดคล้องกันด้วย
รศ.หริรักษ์ กล่าวว่า ผมไม่ค่อยกังวลว่า การเปลี่ยนชื่อจะทำให้คนสับสน เพราะไม่นานคนก็จะทราบกันหมด คนรุ่นเก่าๆคงจำกันได้ว่า เมื่อก่อนวงการมวยเคยไร้เดียงสา แปลคำว่า “มวยไทย” ว่า “Thai Boxing” เพื่อให้ฝรั่งเรียกได้ง่าย ผมเองในสมัยนั้นได้พยายามพูดกับใครต่อใครในวงการที่สามารถพูดได้ว่า เราไม่ควรไปแปลคำว่า มวยไทย เป็น Thai Boxing เพราะแปลแล้วเป็นการทำลายความขลังของความเป็นมวยไทยไปสิ้น ทำไมญี่ปุ่นเขาไม่แปล คาราเต้ ยูโด ยิวยิตสู เกาหลีก็ไม่แปล เทควันโด้ แต่เขาใช้ทับศัพท์กันทั้งนั้น ญี่ปุ่นเสียอีกโดยโปรโมเตอร์ที่ชื่อ นาย โอซามุ โนกูจิ ไปลอกมวยไทยแล้วเรียกใหม่ว่า “Kick Boxing” ทำให้คนสับสนกันมากในสมัยนั้น ว่าประเทศไหนเป็นต้นแบบกันแน่